Normal
0
14
false
false
false
IT
X-NONE
X-NONE
MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:”";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
William Gode
To all in the village i seemed, no doubt,
to go in this way, aimlessly.
But here by the river you can see at twilight
the soft-winged bats fly zig-zag here and there -
they must fly so catch their food.
And if you have ever lost your way at night,
in the deep wood near Miller’s Ford,
and dodged this way and now that,
wherever the light of the Milky Way shone through,
trying to find the path,
you should understand i sought the way
with earnest zeal, and all my wanderings
were wanderings in the quest
A tutti nel villaggio pareva, senza dubbio,
ch’io andassi qua e là senza scopo.
Ma qui accanto al fiume si possono vedere al tramonto
i pipistrelli dalle morbide ali svolazzare a a zig-zag -
devon volare così per acchiappare il cibo.
E se avete mai perduto il cammino di notte
nel profondo del bosco accanto al guado di Miller,
e infilato più strade,
dovunque la luce della Via Lattea scintillasse,
tentando di trovare il sentiero,
capireste che io cercavo la via
con lo zelo più serio, e che tutto il mio errare
era un errare a questo scopo.
da E.L.Masters "Antologia di Spoon River", a cura di F.Pivano, Einaudi, 1993
Fotografia “Labirinto” di farsergio



