Spoon River

Labirinto

Normal
0

14

false
false
false

IT
X-NONE
X-NONE

MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:”Tabella normale”;
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:”";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:”Calibri”,”sans-serif”;
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}

William Gode

 

To all in the village i seemed, no doubt,

to go in this way, aimlessly.

But here by the river you can see at twilight

the soft-winged bats fly zig-zag here and there -

they must fly so catch their food.

And if you have ever lost your way at night,

in the deep wood near Miller’s Ford,

and dodged this way and now that,

wherever the light of the Milky Way shone through,

trying to find the path,

you should understand i sought the way

with earnest zeal, and all my wanderings

were wanderings in the quest

 

A tutti nel villaggio pareva, senza dubbio,

ch’io andassi qua e là senza scopo.

Ma qui accanto al fiume si possono vedere al tramonto

i pipistrelli dalle morbide ali svolazzare a a zig-zag -

devon volare così per acchiappare il cibo.

E se avete mai perduto il cammino di notte

nel profondo del bosco accanto al guado di Miller,

e infilato più strade,

dovunque la luce della Via Lattea scintillasse,

tentando di trovare il sentiero,

capireste che io cercavo la via

con lo zelo più serio, e che tutto il mio errare

era un errare a questo scopo.

 

da E.L.Masters "Antologia di Spoon River", a cura di F.Pivano, Einaudi, 1993

Fotografia “Labirinto” di farsergio

SONETTO 19

klimt51 

SONETTO  19

 
One day i wrote her name upon the strand,
 but came the wavesw and washed it away:
 agayne i wrote it with a second hand,
 but came the tyde, and made my paynes his pray.
Vayne man,sayd she, that doest in vaine assay,
 a mortall thing so to immortalize,
 for i my selve shall lyke to this decay,
 and eek my name wyped out lykewize.
Not so, (quod i) let baser thing devize,
 to dy in dust, but you shall live by fame:
 my verse your vertues rare shall eternize,
 and in the hevens wryte your glorious name.
Where whenas death shall  all the world subdew,
 our love shall live, and later life renew.

 

Un giorno scrissi il suo nome sulla spiaggia,
 ma giunsero le onde, e lo portaron via;
 di nuovo lo scrissi, una seconda volta,
 ma giunse la marea, e fece preda dei miei sforzi.
Oh illuso, diss’ella, che cerchi invano
 d’immortalare così una cosa mortale,
 io stessa dovrò similmente spirare,
 e pure il mio nome sarà cancellato così.
Non è vero, (dissi io), lascia che sian cose più vili
 a morir nella polvere, tu vivrai per fama:
 i miei versi immortaleranno le tue alte virtù,
 e scriveranno il tuo glorioso nome in cielo.
Ove, mentre la morte soggiogherà tutto il mondo,
 il nostro amore avrà vita, e nuova vita genererà.

EDMUND SPENCER (1552-1599)
Da “Lirici europei del cinquecento”, Luca Rossi

“AMORE” , 1895, di Klimt

CONTINUITA’

Nulla è mai veramente perduto,
o può essere perduto,
nessuna nascita, forma, identità
nessun oggetto del mondo,
né vita, né forza, né alcuna cosa visibile;
l’apparenza non deve ingannare,
né l’ambito mutato confonderti il cervello.
Vasti sono il tempo e lo spazio
vasti i campi della Natura.
Il corpo lento, invecchiato, freddo
le ceneri rimaste dai fuochi di un tempo,
la luce degli occhi divenuta tenue,
tornerà puntualmente a risplendere;
il sole ora basso a occidente
sorge costante per mattini e meriggi;
alle zolle gelate sempre ritorna
la legge invisibile della primavera,
con l’erba e i fiori e i frutti estivi e il grano.

Walt Whitman

PACE NON TROVO…


SONETTO 26

 

I fynde no peace and all my warr is done;
i fere and hope i burne and freise like yse;
i fley above the wynde yet can i not arrise;
and not i have and all the worold i seson.

That loseth nor locket, holdeth me in prison
and holdeth me not, yet can i scape no wise;
nor letteth me lyve, nor dye at my devise,
and yet of deth it gyveth me occasion.

Withoute liven, i se; and withoute tong i plain;
i desire to perisshe and yet  i aske helthe;
i love an othre and thus i hate my self;

i fede me in sorrowe and laugh in all my pain;
like wise displeaseth me boeth deth and lyffe;
and my delite is causer of this stryff.

 
Thomas Wyatt (1503-1542)

 

Pace non trovo e finita è la mia guerra;
temo e spero, brucio e gelo come il ghiaccio;
volo oltre il vento, eppure non posso elevarmi;
e nulla possiedo e tutto il mondo dòmino.

Quel che non libera né lega mi tiene prigioniero,
e non mi tiene, eppure non m’è dato fuggire;
non mi lascia vivere né morire a piacer mio,
eppure di morte mi dà occasione.

Vedo senz’occhi, e mi lamento senza voce;
desidero morire, eppure chiedo di star sano;
amo un’altra e così odio me stesso;

mi nutro di dolore e d’ogni altra mia pena rido;
mi sono invise e la morte e la vita;
e mia delizia è colei che causa questa lotta.

(Da “Lirici Europei del Cinquecento”, traduzione di Luca Rossi)
Tiziano, “Violanta” (1515-1518)

MY MISTRESS’ EYES

velazquez ritratto di dama
















.

SONETTO CXXX

My mistress’ eyes are nothing like the sun,
coral is far more red than her lips’ red;
if snow be white, why then her breasts are dun,
if hairs be wires, black wires grow on hear head.
I have seen roses damasked, red and white,
but no such roses see i in her cheeks;
and in some perfumes is there more delight
than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well i know
that music hath a far more pleasing sound,
i grant i never saw a goddes go:
my mistress, when she walks, treads on the ground.
   And yet, by heaven, i think my love as rare
   as any she belied by false compare.

 William Shakespeare


Gli occhi della mia donna non sono affatto come il sole,
il corallo è tanto più rosso del rosso delle sue labbra;
se la neve è candida, ebbene i suoi seni son cinerei,
se i capelli son trefoli, sulla sua testa crescon trefoli neri.
Ho visto rose damascate, rosse e bianche,
ma sulle sue guance non vedo alcuna rosa simile,
e in certi profumi vi è più soavità
che nell’alito che la mia donna effonde.
Adoro sentirla parlare, eppure so bene
che la musica ha un suono assai più dolce;
confesso di non aver mai visto il passo di una dea:
ma la mia donna, quando cammina, tiene i piedi a terra.
   Ma, com’è vero il cielo, stimo l’amor mio tanto prezioso
   quanto qualunque donna trasfigurata con paragoni mendaci.

 

Traduzione da “Lirici europei del cinquecento”, Sezione Inglese, a cura di Luca Rossi, RCS 2004
"Ritratto di donna" elaborazione di Farsergio da Velazquez

 

PINTER: POEM

trama

Poem

The lights glow.
What will happen next?

Night has fallen.
The rain stops.
What will happen next?

Night will deepen.
He does not know
what i will say to him.

When he has gone
i’ll have a word in his ear
and say what i was about to say
at the meeting about to happen
which has now taken place.

But he said nothing
at the meeting about to take place.
It is only now that he turns and smiles
and whispers:
“I do not know
what will happen next.”


Poesia

Le luci brillano.
Cos’accadrà dopo?

Si è fatta notte.
Non piove più.
Cos’accadrà dopo?

Si farà notte fonda.
Lui non lo sa
che cosa gli dirò.

Quando se ne sarà andato
gli dirò qualcosa all’orecchio
e dirò ciò che stavo per dire
nell’incontro che stava per accadere
che ora è avvenuto.

Ma lui non ha detto niente
nell’incontro che stava per accadere.
Soltanto ora si volta e sorride
e sussurra:
“Non lo so
cosa accadrà dopo.”

Harold Pinter, 1981
Traduzione di Edy Quaggio
"Trama", immagine di Farsergio

 

POESIA: LEZIONE SULL’OMBRA

ombre

.

A LECTURE UPON THE SHADOW

 

Fermati, che io terrò per te

una lezione, amore, sulla filosofia d’amore.

Durante queste tre ore trascorse

passeggiando, due ombre procedevano

con noi, da noi stessi prodotte.

Ma ora che il sole ci è a picco sul capo

calpestiamo le nostre ombre;

e tutte le cose son ridotte a coraggiosa luce.

Così mentre i nostri amori neonati crescevano,

le finzioni e le ombre si proiettavano

da noi, e dalle nostre preoccupazioni; ma ora non è più così.

Non ha raggiunto il suo culmine

l’amore che ancora si preoccupa di celarsi agli altri.

Se i nostri amori non si arrestano in questo mezzogiorno

noi nuove ombre proietteremo dall’altro lato.

E mentre le prime servivano ad accecare

gli altri, queste che tengon dietro

agiranno su noi stessi, oscureranno i nostri occhi.

Se i nostri amori impallidiscono e declinano a ponente

tu a me le tue, con falsità,

ed io a te le azioni mie occulterò.

Le ombre del mattino lentamente si consumano,

ma queste crescono via via per tutto il giorno,

e, oh, il giorno dell’amore è breve

se l’amore si corrompe.

L’amore è luce che s’accresce o che splende costante;

il suo primo istante, dopo il mezzogiorno, è notte.

 

John Donne (1572-1631); Trad. di H Grosser

“Ombre”, immagine di Farsergio

 

SONETTO LX

SONETTO LX


onde

Like as the waves make towards the pebbled shore,

so our minutes hasten to their end,

each changing place with that wich goes bifore,

in sequent soil all forward do contend.

 

Nativity once in the main of light,

crawl sto maturity, wherewith being crown’d,

crooked eclipses ‘gainst his glory fight,

and time that gave, doth now his gift confound.

 

Time doth tranfix the flourish set on youth,

and delves the parallels in beauty’s brow,

feeds on the rarities of nature’s truth,

and nothing stando but for his scythe to mow.

 

And yet to times in hope, my verse shall stand

Praising thy worth, despite his cruel hand.

 

 

 

Come fan l’onde verso l’aspra riva

così al lor fine affrettansi gl’istanti,

l’un sottraendo all’altro che fuggiva,

s’affatican via via tutti in avanti.

 

La nascita già in mar di luce ascende,

viene a maturità, vi si corona,

poi l’eclisse sua gloria le contende,

quel che diè strugge il tempo, e mali dona,

 

trafigge il fior che gioventù decora,

e scava rughe in fronte alla bellezza,

di natura ogni ben raro divora,

tutto col ferro suo percote e spezza.

 

Eppur del tempo contro l’aspra mano,

tua lode, il verso durerà lontano.

 

 

William Shakespeare

Traduzione di Ettore Sanfelice

“flutti” immagine di Farsergio