matilde

A MATILDE


SCRIVO DI TE, PICCOLA MATILDE
SCRIVO DI GIOIA, DI CIELO AZZURRO,
DI PROFUMO DI FIORI,
DI CALDO SOLE CHE
ILLUMINA E RISCALDA
I CUORI.
SCRIVO DI LEGGERA FARFALLA,
SCRIVO DI AMORI,
DI ACQUA FRESCA DI RUSCELLO,
DI SILENZIOSA ALBA CHE ARRIVA.
SCRIVO DI CAMPANE
CHE SUONANO A FESTA…
SCRIVO CON LA GIOIA
CHE NEL CUORE RESTA.
COLORATA

Daniela Zampirollo
"Matilde", collage di Farsergio

Ringrazio Daniela per avere voluto dedicare questi versi alla mia nipotina

CARTOLINA

oltre


LASCIAMI ANDARE

Lasciami andare…
Oltre le cime dei monti,
oltre i prati fioriti,
oltre i campi più estesi…
lasciami andare!

Io ti sarò vicina
anche se lontana,
veglierò su di te
e ti terrò per mano
ma… lasciami andare!

I miei raggi ti faranno luce,
il mio sorriso ti renderà felice
nei momenti più tristi…
ti scalderò col mio calore,
ma tu… lasciami andare!!

Daniela Zampirollo; Asiago, Agosto 2007
“Oltre”, immagine di Farsergio

DANIELA, DUE POESIE

cave canem


EL MORSEGOTO

EL CAN DE LA SIORA ROMANA,
STUFO DEL SOLITO MAGNARE,
EL POLSO DE NA POETESSA
EL GA DECISO DE ASSAJARE.
D’ALTRA PARTE, PORASSO,
VIVENDO IN T’UN POSTO DOVE
CHE DE CASA L’E’ L’ARTE,
ANCA LU EL GA VOLESTO
LA SO PARTE.
ELA, PERO’, LA GA CORSO
UN RIS’CIO GROSSO:
QUELO DE NON ESSARE
PIU’ BONA A SCRIVARE
PERCHE’ I L’EVA SCAMBIA’..
PAR UN OSSO.
MANCO MALE CHE TUTO L’E’ FINI’BEN
E TI, DANIELA, NO STA PIU’
CARESSARE I CAN,
MA SOLO TO MARI’,
CA TE CONVIEN!

AI MIEI FIGLI

FIGLI MIEI…
AMORI MIEI IMMENSI,
VOLUTI A TUTTI I COSTI
E MAI PERSI.
MI RITROVO QUI,
IN QUESTO TIMIDO MATTINO,
A PARLARE DI VOI,
ANCHE SE NON VI HO VICINO.
FIGLI MIEI,
DI CERTO LA MIA PIU’ GRANDE
RICCHEZZA,
LA COSA PIU’ PREZIOSA,
LA PIU’ DOLCE…
L’UNICA CERTEZZA
DI QUESTA MIA VITA,
PASSATA A RICORDARE.
IL MIO PUNTO D’ARRIVO ?
IL MIO POTERVI AMARE
.

Daniela Zampirollo
"Cave canem", immagine di Farsergio

MY MISTRESS’ EYES

velazquez ritratto di dama
















.

SONETTO CXXX

My mistress’ eyes are nothing like the sun,
coral is far more red than her lips’ red;
if snow be white, why then her breasts are dun,
if hairs be wires, black wires grow on hear head.
I have seen roses damasked, red and white,
but no such roses see i in her cheeks;
and in some perfumes is there more delight
than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well i know
that music hath a far more pleasing sound,
i grant i never saw a goddes go:
my mistress, when she walks, treads on the ground.
   And yet, by heaven, i think my love as rare
   as any she belied by false compare.

 William Shakespeare


Gli occhi della mia donna non sono affatto come il sole,
il corallo è tanto più rosso del rosso delle sue labbra;
se la neve è candida, ebbene i suoi seni son cinerei,
se i capelli son trefoli, sulla sua testa crescon trefoli neri.
Ho visto rose damascate, rosse e bianche,
ma sulle sue guance non vedo alcuna rosa simile,
e in certi profumi vi è più soavità
che nell’alito che la mia donna effonde.
Adoro sentirla parlare, eppure so bene
che la musica ha un suono assai più dolce;
confesso di non aver mai visto il passo di una dea:
ma la mia donna, quando cammina, tiene i piedi a terra.
   Ma, com’è vero il cielo, stimo l’amor mio tanto prezioso
   quanto qualunque donna trasfigurata con paragoni mendaci.

 

Traduzione da “Lirici europei del cinquecento”, Sezione Inglese, a cura di Luca Rossi, RCS 2004
"Ritratto di donna" elaborazione di Farsergio da Velazquez

 

FIORI POVERELLI

sul muro


E sciure puvarielle.


‘E sapite chilli sciure
ca nàscen’ ‘a pè lloro, ncopp’ ‘e mmure?
Chilli sciurille gialle… giall’ ‘e sole…
ca cchiù sole ce stà, cchiù songo gialle?

Felicità,
ricchezza e gioia d’ ‘e matenante,
d’ ‘e puveriell’ e e d’ ‘e faticature;
ca canòscen’ ‘e sciure
guardann’ ‘e cemmenere…
‘e ppetturate…
‘e ppennatelle,
‘e mille casarelle
ncafurchiate:
‘e "sfugliatelle" ‘e Napule!

S’aràpeno
c’ ‘a luc’ ‘e ll’alba.
‘Avummaria se nzèrrano.
More addò nasce.
E, bada, si ‘o vuò cògliere…
nemmanc’ ‘a luce e ‘o sole ‘o fa campà.

E comme ch’è nu sciore,
te ll’aggio ditto,
‘e copp’ ‘e cas’ ‘e Napule
nun tene pil’ a llengua.
Te dice chiaro e tunno:
"stu piezz’ ‘e petturata è tutt’ ‘o munno!"

A ll’ati pparte, certo, pure nàsceno…
dint’ a ll’ati paise, voglio dìcere…
Ma ‘e ccasarelle
nun sò piccerelle…
Strade nove nun ce ne stanno…
nun nce n’hanno
grariatelle…
vutatelle
cu scesulelle
c’ ‘o passaggio d’ ‘o "rì ciantè"!

Llà sò palazz’ ‘e cient’ e diece piane…
Pirciò ca chelli ggente nun ‘e vvèdeno
‘e sciure puverielle.
Nun ‘e ponno vedè,
nun ‘e ccanòsceno…
Pirciò nun ‘e ccapìsceno.
E se credono
ca se ponno sceppà
pure pè sfizzio.

Eduardo De Filippo, 1945
"Sul muro", immagine di Farsergio

 


SERA

imbrunire

SI FA SERA

UNA TRISTE MALINCONIA
SI IMPOSSESSA DI ME.
LA SENTO, SI FA STRADA.
MI PRENDE TUTTA,
MI TOGLIE LA VOGLIA
DI DIRE…DI FARE…
NON MI DA’ TREGUA.
E’ COME UN POLIPO,
CHE ALLUNGA VERSO DI ME
I SUOI TENTACOLI.
SENSAZIONE TREMENDA,
CHE NON MI LASCIA SCAMPO.
NON HO NEANCHE PIU’
LA FORZA DI REAGIRE.
E, INTANTO, SI FA SERA


Daniela Zampirollo
"Imbrunire" immagine di Farsergio

BUIO

buio

 IL BUIO

ADORO, IL BUIO.
ADORO, IL BUIO DELLA NOTTE…
PIENO DI SILENZI,
DI OMBRE DIMENTICATE,
DI RUMORI LEGGERI,
ASSONNATI…
MI PIACE PERDERMI,
IN QUESTO OSCURO MARE.
MI PIACE PERDERMI…
PER POI POTERMI RITROVARE!

Daniela Zampirollo
"Notte", immagine di Farsergio

DELTA

caleri

 EMOZIONI NEL DELTA DEL PO

TUFFARSI NEL SILENZIO DEL MARE
RESPIRANDO QUELL’ARIA SALMASTRA
CHE SA DI LIBERTA’,
DI CIELO INFINITO,
DI MARE, DI SEMPLICITA’.
SENTIRE IL MISTERO
DI QUELLO CHE NON VEDI,
DI UN MONDO SOMMERSO,
NASCOSTO,
QUASI LONTANO…
NEL SUO ANDARE.
COGLIERE IL VOLO DI UN GABBIANO
SILENZIOSO, LIBERO.
STARE IMMOBILI,
USANDO I SENSI PER MEGLIO GUSTARE
QUESTA MERAVIGLIA DELLA NATURA.
ODORARE IL PROFUMO CHE SALE DAL MARE.
SENTRE LO SCIABORDIO DELLE ONDE SUGLI SCOGLI…
TOCCARE LA SABBIA E POI
LASCIARLA SCIVOLARE VIA DALLE DITA.
SENTIRE SULLA PELLE IL VENTO
E PROVARE UN’EMOZIONE
CHE E’ SOLO MIA!

Daniela Zampirollo
"Caleri", immagine di Farsergio

PINTER: POEM

trama

Poem

The lights glow.
What will happen next?

Night has fallen.
The rain stops.
What will happen next?

Night will deepen.
He does not know
what i will say to him.

When he has gone
i’ll have a word in his ear
and say what i was about to say
at the meeting about to happen
which has now taken place.

But he said nothing
at the meeting about to take place.
It is only now that he turns and smiles
and whispers:
“I do not know
what will happen next.”


Poesia

Le luci brillano.
Cos’accadrà dopo?

Si è fatta notte.
Non piove più.
Cos’accadrà dopo?

Si farà notte fonda.
Lui non lo sa
che cosa gli dirò.

Quando se ne sarà andato
gli dirò qualcosa all’orecchio
e dirò ciò che stavo per dire
nell’incontro che stava per accadere
che ora è avvenuto.

Ma lui non ha detto niente
nell’incontro che stava per accadere.
Soltanto ora si volta e sorride
e sussurra:
“Non lo so
cosa accadrà dopo.”

Harold Pinter, 1981
Traduzione di Edy Quaggio
"Trama", immagine di Farsergio